top of page
TRADUCCIÓN Y VERSIÓN

La traducción de texto es el tipo de traducción en la que se pasa un texto del idioma extranjero al idioma nativo, teniendo cuidado de que se mantenga el concepto del original. La versión, por otro lado, toma el camino opuesto de la traducción. Últimamente, muchos han optado por llevar a cabo estos servicios a través de traductores automáticos, como los disponibles en Internet. Pero vale la pena mencionar que el resultado a menudo presenta algunas oraciones completamente ininteligibles, ya que la sintaxis de un idioma difiere de las del otros, lo que significa que no es suficiente traducir cada término, es necesario observar la oración, el párrafo, la idea del texto.

Textos

REVISIÓN

La revisión de textos tiene como objetivo corregir, adaptar o mejorar un texto ya traducido o versado. Estos cambios pueden afectar palabras y frases y ocurren a través de cortes, inclusiones o inversiones. El traductor, debido a su proximidad al texto, puede cometer errores que él mismo no logra identificar en lecturas sucesivas de su trabajo, por lo que es esencial someter su texto a un revisor.

LOCALIZACIÓN

El proceso de localización de un producto o servicio va mucho más allá de su traducción literal. Significa pensar en el destino y actuar en la fuente para traducir un mensaje a otro idioma de manera adecuada a los aspectos locales de su comercialización. Es especialmente utilizado para traducir sitios web, software, manuales de instrucciones y empaques de productos.

bottom of page